Monday, January 7

I'm back from bumming around. I found this poem, translated from Polish. I love the 6th stanza.


I Would Like to Describe
by Zbigniew Herbert

I would like to describe the simplest emotion
joy or sadness
but not as others do
reaching for shafts of rain or sun

I would like to describe a light
which is being born in me
but I know it does not resemble
any star
for it is not so bright
not so pure
and is uncertain

I would like to describe courage
without dragging behind me a dusty lion
and also anxiety
without shaking a glass full of water

to put it another way
I would give all metaphors
in return for one word
drawn out of my breast like a rib
for one word
contained within the boundaries
of my skin

but apparently this is not possible

and just to say - I love
I run around like mad
picking up handfuls of birds
and my tenderness
which after all is not made of water
asks the water for a face
and anger
different from fire
borrows from it
a loquacious tongue

so is blurred
so is blurred
in me
what white-haired gentlemen
separated once and for all
and said
this is the subject
and this is the object

we fall asleep
with once hand under our head
and with the other in a mound of planets

our feet abandon us
and taste the earth
with their tiny roots
which next morning
we tear out painfully

3 comments:

umeboshi said...

ah, how beautiful. at first i didn't care for the narration in the first two stanzas, but the strength of the images presented help build the poem up to the painful end.

i love reading works in translation; they will never reproduce what was written originally, but there is something so stirring in the utterly foreign (to me, anyway) construction of "so is blurred/ so is blurred/ in me/ what white-haired gentlemen/ separated once and for all..."

reading this is like stringing together a series of miniatures, each one minutely and cleverly painted

umeboshi said...

p.s.:
i should also like to have this author's first name.

Lauren said...

beautiful